Nein! Ist er nicht! Und ihr seid auch nicht das “Spiel”. Es wurde nur mal wieder bei der Synchronisation geschlampt. Damit der gruselige Fehler erst so richtig auffällt, gibt es für den neuen “Leckstmichfettbistduhässlich”-Außerirdischen-Film “Predators” einen Trailer mit einer ganz falschen, und einen mit einer ganz richtigen Übersetzung. Wie kann sowas passieren?
Ist doch nicht so schwer, im Hornby nachzuschlagen, dass “game reserve” nicht “Spielplatz”, sondern “Wildreservat” heißt. Und “game” dann folglich auch nicht “Spiel”, sondern “Wild”. Und zwar das zum Abschuss freigegebene. Neulich liefen sogar beide Versionen des Trailers direkt nacheinander – ich dachte schon, ich hätte Halluzinationen.
Falls ihr euch immer noch fragt, worüber die Alte da eigentlich wieder meckert. Im Trailer zum erwähnten Streifen fällt folgender Satz:
Original: “This planet is a game reserve – and we’re the game.”
Richtig also: “Dieser Planet ist ein Wildreservat – und wir sind das Wild.”
Ganz falsch und sogar auf Deutsch irgendwie sinnfrei: “Der ganze Planet ist ein Spielplatz – und wir sind das Spiel.”
Dennoch hat es letztere Version ins Fernsehen bzw. in die Kinos geschafft. Ich würde vor Scham im Boden versinken. Das hat man eben davon, wenn man ganze Industriezweige verpraktikantet. Wer es nicht glauben mag, der kann das Beweisvideo bei youtube selber suchen, denn so einer Schandtat schenkt man keinen Link.
Wie es dann wohl im Kino lautet? In diesem Sinne: Das gaaaanze Leben ist ein Quiiiiiiiiz…
Ähnliche Artikel auf Dons Welt:
Trailer: Planet B-BoyRobby the Robot (Forbidden Planet)
Film: Rise of the Planet of the Apes (Kino)
Krieg der Eispiraten: Lost Planet 2
Trailer: Finishing The Game




Au weia.
Skeptisch bin ich beim neuen Predator eh. Zugegeben, der größte Fan war ich nie und der furchtbare Aliens vs. Predator Film (Teil 2 habe ich mir nie getraut anzusehen) war ja grausamer als beide Spezies zusammen.
Nur der Brody und der Rodriguez zusammen in einer Produktion reizen mich doch sehr.